11 października 2017

RISUS en Esperanto

3 komentarze


Polskojęzyczne streszczenie notki można znaleźć pod wersją esperancką/Pollingva resumo de ĉi-notaĵo troviĝas sub la esperanta versio 



Antaŭ longa, longa tempo, verŝajne iam en la jaro 2004 aŭ 2005, mi okazis elŝuti el la interrreto malgrandan rolludeton. Ĝi nomiĝis RISUS. Mi fulmorapide tralegis la dosieron, lokigis ĝin en ia katalogo kaj tute forgesis pri la afero. Ĝis nun. Traserĉante la Interreton por ajnaj paĝoj pri rolludado en Esperanto, hazarde trovis mi informaĵon, ke RISUS estis tradukita al nia „bona lingvo” (ligilon Vi trovos ĉi tie). Nelonge poste mi ĝuis la broŝuron, elterigante (aŭ eldurdiskigante, prefere) ankaŭ la pollingvan version de la ludo. Nuna artikoleto ne estos tamen recenzo de RISUS, ĉar mi fakte ne eblis gvidi iun ajn sesion uzante ĉi-regulojn kaj ne scias precize kiam mi havos ŝancon fari tion. Ĉar mi neniam kuraĝas revui ajnan ludon (nek tabulan, nek rolan) senprove, por la ĝusta recenzo Vi devos atendi ankoraŭ iom da tempo. En la hodiaŭa notaĵo mi deziras do priskribi esperantlingvan eldonon de RISUS ĝenerale kaj rakonti mallonge pri stilo de la traduko.